<Header>
<Author: 許渾>
<Title: 咸陽城東樓>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Evening Prospect from the West Gate Tower of Xianyang>
<BookPage: 210-211>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
一上高城萬里愁，
蒹葭楊柳似汀洲。
溪雲初起日沈閣，
山雨欲來風滿樓。
鳥下綠蕪秦苑夕，
蟬鳴黃葉漢宮秋。
行人莫問當年事，
故國東來渭水流。
<End Poem>
<Translation>
High upon the tower, endless sadness stretches before me:
Reeds and willows here recall the southern coastal plains.
Mist rises from the river; the sun sets behind the Pavillion.
Wind fills the tower, heralding mountain rain.
Where the Qin, $and then the Han, first$ built their $palaces and
Pleasure$ gardens,0
00 In the autumn $evening$
Cicadas cry amid the yellow leaves, and birds wing downward to
the verdant wastes.
Fellow journeyer, ponder not these things of yesteryear:
Through this ancient land, eastward flows the River Wei.
<End Translation>
<Formatted Translation>
High upon the tower, endless sadness stretches before me:
Reeds and willows here recall the southern coastal plains.
Mist rises from the river; the sun sets behind the Pavillion.
Wind fills the tower, heralding mountain rain.
and birds wing downward to the verdant wastes. Where the Qin, $and then the Han, first$ built their $palaces and pleasure$ gardens, 0
Cicadas cry amid the yellow leaves, 00 In the autumn $evening$
Fellow journeyer, ponder not these things of yesteryear:
Through this ancient land, eastward flows the River Wei.
<End Formatted Translation>